How Great Thou Art Lyrics and Music Billy Graham Soloist

Christian hymn

How Great Thou Art
Key A Major
Genre Hymn
Written 1885
Text Carl Boberg
Language Swedish
Based on Psalm eight
Meter eleven.ten.11.10 with refrain
Tune How Great Thou Fine art
Audio sample

MIDI sound sample

  • file
  • help

"How Great Thou Art" is a Christian hymn based on a Swedish traditional melody and a poem written by Carl Boberg (1859–1940) in Mönsterås, Sweden, in 1885. It was translated into German language and then into Russian; it was translated into English from the Russian by English missionary Stuart K. Hine, who also added two original verses of his own. The hymn was popularised past George Beverly Shea and Cliff Barrows during the Billy Graham crusades.[1] It was voted the British public's favourite hymn by BBC'southward Songs of Praise. [2] "How Not bad G Art" was ranked 2nd (after "Amazing Grace") on a list of the favourite hymns of all fourth dimension in a survey by Christianity Today magazine in 2001.[3]

Origin [edit]

Boberg wrote the verse form "O Store Gud" (O Corking God) in 1885 with 9 verses.[4]

Inspiration [edit]

The inspiration for the poem came when Boberg was walking abode from church nearly Kronobäck, Sweden, and listening to church building bells. A sudden storm got Boberg's attention, and so merely as suddenly as it had made its advent, it subsided to a peaceful calm which Boberg observed over Mönsterås Bay.[5] According to J. Irving Erickson:

Carl Boberg and some friends were returning dwelling house to Mönsterås from Kronobäck, where they had participated in an afternoon service. Presently a thundercloud appeared on the horizon, and soon lightning flashed across the sky. Strong winds swept over the meadows and billowing fields of grain. The thunder pealed in loud claps. Then rain came in absurd fresh showers. In a fiddling while the tempest was over, and a rainbow appeared. When Boberg arrived home, he opened the window and saw the bay of Mönsterås similar a mirror before him… From the woods on the other side of the bay, he heard the song of a thrush… the church building bells were tolling in the tranquility evening. It was this series of sights, sounds, and experiences that inspired the writing of the vocal.[six]

Co-ordinate to Boberg's not bad-nephew, Bud Boberg, "My dad'due south story of its origin was that information technology was a paraphrase of Psalm 8 and was used in the 'underground church' in Sweden in the late 1800s when the Baptists and Mission Friends were persecuted."[7] The author, Carl Boberg himself gave the post-obit data about the inspiration behind his verse form:

It was that time of year when everything seemed to be in its richest colouring; the birds were singing in trees and everywhere. It was very warm; a thunderstorm appeared on the horizon and soon there was thunder and lightning. We had to bustle to shelter. Only the storm was soon over and the clear heaven appeared. When I came home I opened my window toward the sea. There obviously had been a funeral and the bells were playing the melody of "When eternity's clock calls my saved soul to its Sabbath rest". That evening, I wrote the song, "O Store Gud".[7]

Publication and music [edit]

HowGreatThouArt.png

Boberg outset published "O Store Gud" in the Mönsterås Tidningen (Mönsterås News) on thirteen March 1886 .[7]

The poem became matched to an old Swedish folk tune and sung in public for the first-known occasion in a church in the Swedish province of Värmland in 1888.[viii] Eight verses appeared with the music in the 1890 Sions Harpan.[7]

In 1890 Boberg became the editor of Sanningsvittnet (The Witness for the Truth). The words and music were published for the first time in the 16 April 1891 edition of Sanningsvittnet. Instrumentation for both piano and guitar was provided by Adolph Edgren (born 1858; died 1921 in Washington, D.C.), a music instructor and organist, who later migrated to the Us.[9]

Boberg later sold the rights to the Svenska Missionsförbundet (Mission Covenant Church building of Sweden). In 1891 all 9 verses were published in the 1891 Covenant songbook, Sanningsvittnet.[7] These versions were all in 3/iv fourth dimension. In 1894 the Svenska Missionsförbundet sångbok [ten] [ better source needed ] published "O Store Gud" in iv/4 fourth dimension as it has been sung ever since).[nine]

In 1914, the Swedish Evangelical Mission Covenant of America published 4 verses of O store Gud! in their hymnal, De Ungas Sångbok: utgiven för Söndagsskolan Ungdomsmötet och hemmet. [11] The Swedish version that appeared in this edition was:

1914 Swedish-American version Literal English translation
Stanza 1:

O store Gud, när jag den verld beskådar

Som du har skapat med ditt allmaktsord,

Hur der din visdom leder lifvets trådar,

Och alla väsen mättas vid ditt bord:


Refrain:

Då brister själen ut i lofsångsljud:

O store Gud, O store Gud!

Då brister själen ut i lofsångsljud:

O store Gud, O store Gud!

Stanza 1:

O peachy God, when I expect at that world

As you take created with your word of omnipotence,

How your wisdom guides the threads of life,

And all beings are saturated at your table:


Refrain:

And then the soul bursts along into praise:

O cracking God, O groovy God!

Then the soul bursts along into praise:

O great God, O slap-up God!

Stanza 2:

När jag betraktar himlens höga under,

Der gyllne verldsskepp plöja etern blå,

Och sol och måne mäta tidens stunder

Och vexla om, som tvänne klockor gå:

Refrain

Stanza two:

When I consider the high wonders of sky,

At that place golden world ships plow the ether blue,

And sun and moon measure the moments of time

And switch, as two bells get:

Refrain

Stanza iii:

När jag hör åskans röst i stormen brusa

Och blixtens klingor springa fram ur skyn,

När regnets kalla, friska vindar susa

Och löftets båge glänser för min syn:

Refrain

Stanza 3:

When I hear the vocalism of thunder in the storm roaring

And the blades of lightning run out of the sky,

When the cold, fresh winds of the rain whistle

And the bow of the promise shines for my sight:

Refrain

Stanza 4:

När sommarvinden susar över fälten,

När blommor dofta omkring källans strand,

När trastar drilla i de gröna tälten

Ur furuskogens tysta, dunkla rand:

Refrain

Stanza 4:

When the summer wind blows over the fields,

When flowers smell around the source beach,

When thrushes tease in the green tents

From the quiet, night stripe of the pine forest:

Refrain

English translations [edit]

East. Gustav Johnson (1925) [edit]

The first literal English translation of O store Gud was written by E. Gustav Johnson (1893–1974),[12] then a professor of Due north Park College, Illinois. His translation of verses one, 2, and 7-9 was published in the United States in the Covenant Hymnal as "O Mighty God" in 1925.[nine] [13] [14]

The start iii Covenant hymnals in English used Johnson's translation, with The Covenant Hymnal (1973) including all 9 verses of Boberg's original poem. At that place was a want to replace Johnson'south version with the more popular version of British missionary Stuart G. Hine's "How Groovy Yard Fine art". Wiberg explains:

Given the popularity of Stuart Hine's translation of How Great Thou Art in the late 60s and early 70s, the Hymnal Commission struggled with whether to get with the more popular version or retain E. Gustav Johnson's translation. However, economics settled the result inasmuch equally we were unable to pay the exorbitant price requested past the publishing house that owned the copyright despite the fact that the original belonged to the Covenant.[14]

The version that appeared in the 1973 edition of The Covenant Hymnbook was:

O mighty God, when I behold the wonder
Of nature's beauty, wrought by words of thine,
And how thou leadest all from realms up yonder,
Sustaining earthly life with love beneficial,

Refrain:
With rapture filled, my soul thy name would laud,
O mighty God! O mighty God! (repeat)

When I behold the heavens in their vastness,
Where gold ships in azure issue forth,
Where sun and moon keep watch upon the fastness
Of irresolute seasons and of fourth dimension on earth.

When crushed by guilt of sin before thee kneeling,
I plead for mercy and for grace and peace,
I feel thy balm and, all my bruises healing,
My soul is filled, my heart is ready at ease.

And when at concluding the mists of time accept vanished
And I in truth my religion confirmed shall encounter,
Upon the shores where earthly ills are banished
I'll enter Lord, to dwell in peace with thee.[15] [14]

In 1996 Johnson's translation was replaced in The Covenant Hymnal—A Worshipbook because "Due east Gustav Johnson'southward version, while closer to the original, uses a more archaic language."[fourteen] However, according to Glen Five. Wiberg:

While there was sympathy on the commission for retaining this older version, a compromise led to preserving it in printed course on the opposite page of How Great Thou Fine art, hymn viii. The new version with fresher language and some striking metaphors seems uneven and incomplete.[14]

Stuart K. Hine (1949 version) [edit]

British Methodist missionary Stuart Wesley Keene Hine (25 July 1899 – 14 March 1989)[sixteen] [17] [18] was dedicated to Jesus Christ in the Conservancy Army by his parents. Hine was led to Christ by Madame Annie Ryall on 22 February 1914, and was baptised shortly thereafter. Hine was influenced greatly past the teachings of British Baptist evangelist Charles Spurgeon.[16]

Hine first heard the Russian translation of the German version of the vocal while on an evangelistic mission to the Carpathian Mountains, then of the Soviet's Ukrainian SSR, in 1931.[16] Upon hearing information technology, Hine was inspired to create his English paraphrase known as "How Smashing Thou Art".[xiv] Co-ordinate to Michael Republic of ireland, "Hine and his wife, Mercy, learned the Russian translation, and started using it in their evangelistic services. Hine likewise started re-writing some of the verses --- and writing new verses (all in Russian) --- as events inspired him."[7] [16]

Verse 3 [edit]

Ane of the verses Hine added was the current tertiary poetry:

And when I call up that God, His Son not sparing,
Sent Him to dice, I scarce can accept it in;
That on the Cross, my brunt gladly begetting,
He bled and died to take away my sin.

Michael Ireland explains the origin of this original verse written by Hine:

It was typical of the Hines to ask if there were any Christians in the villages they visited. Once, they found out that the merely Christians that their host knew about were a man named Dmitri and his wife Lyudmila. Dmitri's wife knew how to read -- evidently a fairly rare matter at that time and in that place. She taught herself how to read because a Russian soldier had left a Bible behind several years earlier, and she started slowly learning by reading that Bible. When the Hines arrived in the village and approached Dmitri'due south firm, they heard a strange and wonderful sound: Dmitri'south wife was reading from the gospel of John about the crucifixion of Christ to a houseful of guests, and those visitors were in the very act of repenting. In Ukraine (as I know first hand!), this act of repenting is done very much out loud. Then the Hines heard people calling out to God, proverb how unbelievable it was that Christ would die for their own sins, and praising Him for His love and mercy. They just couldn't clomp in and disrupt this obvious piece of work of the Holy Spirit, so they stayed outside and listened. Stuart wrote downwards the phrases he heard the Repenters utilise, and (even though this was all in Russian), it became the 3rd poesy that we know today: "And when I think that God, His Son not sparing, Sent Him to die, I scarce can take it in."[seven]

The Hines had to leave Ukraine during the Holodomor or Famine Genocide perpetrated on Ukraine by Joseph Stalin during the winter of 1932–33, and they also left Eastern Europe at the outbreak of the 2nd World War in 1939, returning to Britain, where they settled in Somerset.[7] [19] Hine continued his evangelistic ministry in Britain working among the displaced Polish refugee community.[9]

Verse four [edit]

The 4th verse was another innovation of Stuart Hine, which was added after the Second World War. His concern for the exiled Smooth community in Britain, who were anxious to return home, provided part of the inspiration for Hine's final poetry.[9] Hine and David Griffiths visited a campsite in Sussex, England, in 1948 where displaced Russians were being held, but where just two were professing Christians.[sixteen] The testimony of one of these refugees and his anticipation of the 2nd coming of Christ inspired Hine to write the 4th stanza of his English version of the hymn.[16] According to Republic of ireland:

One homo to whom they were ministering told them an amazing story: he had been separated from his married woman at the very end of the war, and had not seen her since. At the time they were separated, his wife was a Christian, but he was non, merely he had since been converted. His deep want was to discover his married woman so they could at last share their faith together. But he told the Hines that he did not recall he would ever run across his wife on world over again. Instead he was longing for the day when they would run across in heaven, and could share in the Life Eternal there. These words again inspired Hine, and they became the ground for his fourth and final poetry to 'How Great Thou Art': "When Christ shall come with shout of acclaim to take me home, what joy shall fill my heart. Then nosotros shall bow in humble adoration and there proclaim, My God How Great Thou Art!"[7]

Optional verses by Hine [edit]

In Hine'south book, Non Yous, but God: A Testimony to God's Faithfulness,[20] Hine presents two boosted, optional verses that he copyrighted in 1953 equally a translation of the Russian version,[sixteen] that are generally omitted from hymnals published in the United states of america:

O when I run into ungrateful human defiling
This bounteous globe, God's gifts so skillful and great;
In foolish pride, God'southward holy Name reviling,
And however, in grace, His wrath and judgment await.

When burdens press, and seem beyond endurance,
Bowed down with grief, to Him I lift my face up;
And then in beloved He brings me sweet assurance:
'My child! for thee sufficient is my grace'.

Subsequent history [edit]

In 1948 Hine finished composing the terminal verse. Hine finalised his English translation in 1949,[21] and published the concluding four poesy version in his ain Russian gospel magazine Grace and Peace that same year.[9] As Grace and Peace was circulated among refugees in fifteen countries around the world, including North and South America, Hine's version of O store Gud (How Corking Thousand Art) became popular in each state that information technology reached. British missionaries began to spread the song effectually the world to former British colonies in Africa and India in approximately its electric current English version.

According to Hine, James Caldwell, a missionary from Key Africa, introduced Hine'due south version to the U.s.a. when he sang it at a Bible conference of the Stony Brook Assembly in Stony Brook, New York, on Long Isle in the summer of 1951.[nine]

Hine published hymns and evangelical literature in diverse languages,[19] including Eastern Melodies & Hymns of other Lands (1956)[22] and The Story of "How Cracking K art": How it came to exist written ... With complete album of hymns of other lands ... Russian melodies, Eastern melodies, etc (1958).[23] Hine died on 14 March 1989. His memorial service was held at the Gospel Hall on Martello Route, Walton-on-Naze, Essex, England, on 23 March 1989.[xvi]

Manna Music version (1955) [edit]

A program annotation from a Gustavus Adolphus College, Minnesota, concert tells listeners that J. Edwin Orr (15 January 1912 – 22 April 1987) of Fuller Theological Seminary in Pasadena, California discovered the vocal being sung in a modest village almost Deolali, India by a choir of the Naga tribe from Assam near Burma. The tribesmen had arranged the harmony themselves, and a Mennonite missionary had transcribed it.[nine]

Orr was so impressed with the song that he introduced information technology at the Forest Home Christian Briefing Eye in the San Bernardino Mountains of southern California founded in 1938 by Henrietta Mears (23 October 1890 – 19 March 1963) in the summer of 1954. Mears' publishing company, Gospel Light Printing, published Hine'due south version of the song in 1954.[vii] Yet, according to Manna Music's website,

Dr. Orr'southward theme for the calendar week of the conference was "Think not what great things you can practise for God, but think kickoff of whatever you can practice for a dandy God." And and so he introduced the song at the get-go of the conference and it was sung each day. Attending the Wood Home college-age conference were Hal Spencer and his sister, Loretta, son and daughter of Tim Spencer, who was a songwriter and publisher of Christian music. Hal and Loretta borrowed the song sail from Dr. Orr and brought it home and gave information technology to their begetter.[24]

Their father was Vernon 'Tim' Spencer (13 July 1908 – 26 April 1974),[25] [26] a converted cowboy, and one-time member of The Sons of the Pioneers, who had founded the newly established Manna Music of Burbank, California in 1955.[9] [27] Spencer negotiated with Hine for the purchase of the song.[ix] [28]

The Manna Music editors changed "works" and "mighty" in Hine's original translation to "worlds" and "rolling" respectively. Co-ordinate to Manna Music, "Presently it is considered, and has been for several years, to be the most popular Gospel song in the earth."[28]

The starting time time "How Great Thou Fine art" was sung in the United States was at the aforementioned Forest Home conference in 1954, led by Dr. Orr. In honor of this event, Wood Habitation had the words to the song carved on a polished Redwood plaque. This plaque hangs on the wall of Hormel Hall at Forest Home to this day, enabling people to sing it at any fourth dimension, to help in learning the vocal, and to raise hearts to the Lord in impassioned praise.

The first major American recording of "How Dandy K Art" was past Bill Carle[24] in a 1958 Sacred Records album of the same name (LP 9018).[29] He reprised the song on his "Who Hath Measured the Waters In the Hollow of His Hand" album (Sacred Records LP 9041) subsequently that year.[29]

Billy Graham Evangelistic Crusades [edit]

The Manna Music version of the song was popularised as the "signature song" of the 1950s Billy Graham Crusades.[30] It was popularized past George Beverly Shea and Cliff Barrows during Billy Graham crusades.[one] Co-ordinate to Ireland:

As the story goes, when the Billy Graham team went to London in 1954 for the Harringay Crusade, they were given a pamphlet containing Hine'due south work. "At first they ignored information technology, but fortunately not for long," said [Bud] Boberg. They worked closely with Hine to set the song for use in their campaigns. They sang it in the 1955 Toronto campaign, but it didn't actually catch on until they took information technology to Madison Foursquare Garden in 1957. According to Cliff Barrows (Dr. Graham'south longtime associate), they sang it one hundred times during that campaign considering the people wouldn't let them stop."[7]

The pamphlet had been given to Shea past his friend Andrew Gray, who worked with the Pickering and Inglis publishing firm,[31] on Oxford Street in London in 1954. Barrows, who also had been given a copy, had Paul Mickelson (died 21 October 2001)[32] arrange the vocal for use in the 1955 Toronto Cause.[33] George Beverly Shea'southward recording of the hymn ranks number 204 on the top recordings of the 20th century according to the Recording Industry Association of America.

Evangelist Baton Graham said: "The reason I like 'How Not bad Thou Art' is because it glorifies God. It turns Christian'south eyes toward God, rather than upon themselves. I employ it every bit oft every bit possible because it is such a God-honoring song."[24]

Christiansen translation (1956) [edit]

A translation exists past Avis B. Christiansen, retaining the "O Store Gud" tune with an organisation by Robert J. Hughes. This version, titled "Lord, I Adore Thee", appears in the 1958 hymnal Songs for Worship.[34]

Bayly translation (1957) [edit]

The hymn was translated in 1957 for InterVarsity Christian Fellowship by Joseph T. Bayly (v April 1920 – 16 July 1986), and prepare to the music of Josephine Carradine Dixon. According to Bud Boberg, the grandson of the younger brother of the original author of the poem:

"It'southward a quite literal translation from Boberg, but I suspect that he had the Hine work at hand because he uses the phrase 'how great M art.' Also, the music by Josephine Carradine Dixon is similar to Hine's. He added two verses of his own."[seven]

Other translations [edit]

German language translation (1907) [edit]

The song was get-go translated from Swedish to German by a wealthy Baltic German Baptist nobleman, Manfred von Glehn (born 1867 in Jelgimaggi, Estonia; died 1924 in Brazil),[35] [36] who had heard the hymn in Estonia, where there was a Swedish-speaking minority. It was get-go published in Blankenburger Lieder.[ix] The song became popular in Deutschland, where "Wie groß bist Du" is the common title (the first line is "Du großer Gott").[7]

Russian translation (1912) [edit]

Somewhen, the German version reached Russia where a Russian version entitled "Velikiy Bog" (Великий Бог - Bang-up God)[37] was produced in 1912 by Ivan S. Prokhanov (1869–1935),[38] the "Martin Luther of Russia",[9] and "the most prolific Protestant hymn writer and translator in all of Russia" at that time[vii] in a Russian-linguistic communication Protestant hymnbook published in St. Petersburg (later Petrograd), Kymvali (Cymbals).[9] An enlarged edition of this hymnbook entitled "Songs of a Christian", including "Velikiy Bog" was released in 1927.[9]

Castilian translation (1958) [edit]

The hymn was translated into Spanish by Pastor Arturo West. Hotton, from Argentine republic, in 1958 by the proper noun of "Cuán grande es Él". He was an Evangelical leader of the Plymouth Brethren denomination. Past the 1960s it began to be sung past many Evangelical churches in the Spanish-speaking world.

Erik Routley (1982) [edit]

Eminent British hymnologist Erik Routley (born 31 October 1917; died 1982)[39] so disliked both the hymn and its melody, he wrote a new text, "O Mighty God" and re-harmonised the Swedish melody in 1982. This was one of his last works before his death. His translation was included every bit hymn 466 in Rejoice in the Lord: A Hymn Companion to the Scriptures (1985).[14] : Wibeg incorrectly refers to Routley every bit Eric Rowley. [xl] [41]

"O Store Gud" became more pop in Sweden after the dissemination of "How Great Thou Art" in English. Swedish gospel singer Per-Erik Hallin has credited Elvis Presley'southward rendition of "How Bang-up Thou Fine art" every bit a major gene in the revival of "O Store Gud" in Sweden.[42] [ better source needed ]

In English the starting time line is "O Lord, my God"; and the hymn may announced with that heading, specially in British hymnals, where first-line commendation is the dominant do.[43] English-language hymnals prevailingly indicate the tune title as the Swedish first line, O STORE GUD.

Māori version [edit]

In New Zealand, the hymn tune is almost widely known through a different hymn chosen Whakaaria Mai. The Māori verses were composed past Catechism Wiremu Te Tau Huata, who served equally a chaplain during WWII for the 28th (Māori) Battalion and equanimous many famous waiata. While ready to the music of "How Not bad Thou Art", and oftentimes combined with the English version of this hymn, the Māori lyrics are instead a loose translation of the hymn "Abide with Me".[44] The hymn was popularised by Sir Howard Morrison, who sung it at the Imperial Command Functioning in 1981 upon the occasion of the visit of Queen Elizabeth II to New Zealand.[45] When Morrison released it as a single in 1982, Whakaaria Mai spent six months in the New Zealand national charts, including five weeks in the number one position.[44]

Whakaaria Mai has subsequently become a mainstay of New Zealand popular culture. It has been covered by numerous New Zealand artists, including Prince Tui Teka, Eddie Low, Temuera Morrison and the Modern Māori Quartet, Stan Walker, Dame Kiri Te Kanawa, TEEKS and Hollie Smith. It was also sung by Lizzie Marvelly at the memorial service of New Zealand rugby legend Jonah Lomu.[46] [47] Following the 2019 terrorist assail in Christchurch, John Mayer opened his Auckland show by performing Whakaaria Mai / How Great K Art alongside a kapa haka group as a tribute to Christchurch.[48] In 2017, Canon Wiremu Te Tau Huata was awarded the Music Composers Laurels (Historical) at the 10th Annual Waiata Māori Music Awards, in role due to his composition of Whakaaria Mai.[49]

Notable performers [edit]

Among notable renditions of "How Great 1000 Art" are recordings past James Edward Cleveland (ix December 1962) an American gospel vocaliser, musician, and composer known as the Male monarch of Gospel music, The Blackwood Brothers Quartet,[50] Dixie Carter, Tammy Wynette (1969 album Inspiration), Charlie Daniels, Tennessee Ernie Ford (backed by the Jordanaires),[51] Burl Ives, Alan Jackson, Billy Preston, Dolly Parton, Martina McBride, Elvis Presley, Cliff Richard, Roy Rogers,[52] George Beverly Shea, Carrie Underwood and Connie Smith,[53] whose "inspiring iv-minute rendition ... originally appeared on the otherwise secular album Back in Baby's Artillery in 1969". Mahalia Jackson performed "How Bully One thousand Art" in Hamburg in 1961.[54] A rendition past the Statler Brothers, from their album Holy Bible New Testament, peaked at number 39 on the Hot State Songs charts in 1976.[55] The hymn became the de facto theme of New Zealand entertainer Sir Howard Morrison, who released information technology every bit a single sung in both English and Maori in 1981.[44] Afterwards his decease in 2009, a tribute tour under the championship "Sir Howard Morrison: How Great Thou Art" travelled throughout the country.[56]

At that place have been over seventeen hundred documented recordings of "How Great Thousand Art".[24] It has been used on major goggle box programs, in major motion pictures, and has been named as the favorite Gospel vocal of at least three U.s.a.' presidents.[24]

This hymn was the title track of Elvis Presley'due south second gospel LP How Great Thou Art (RCA LSP/LPM 3758),[57] which was released in March 1967.[58] The vocal won Presley a Grammy Award for "Best Sacred Performance" in 1967, and some other Grammy in 1974 for "Best Inspirational Performance (Not-Classical)" for his live performance album Recorded Live on Phase in Memphis (RCA CPL 1 0606; Released: June 1974) recorded on 20 March 1974 at the Mid-Due south Coliseum in Memphis, Tennessee.[59] [60] [61]

Amy Grant recorded it as part of a medley "What a Friend We Have in Jesus/Old Rugged Cross/How Smashing One thousand Fine art" for her 2002 studio album Legacy... Hymns and Faith, and later included information technology on her 2015 compilation album Be Still and Know... Hymns & Religion.

On iv April 2011, Carrie Underwood performed this song on ACM Presents: Girls Dark Out show. She sang together with Vince Gill and received a continuing ovation. Information technology was televised on CBS on 22 April 2011, and shortly later on the show had concluded, her version of "How Great Grand Art" unmarried reached No. 1 spot in iTunes Peak Gospel Song and Top twoscore in iTunes All-Genre Songs.[62] It debuted at the No. 2 position on Billboard Christian Digital songs chart and No. 35 on the Country Digital Songs chart.[63] [64] As of Dec 2014, it has sold 599,000 digital copies in the United states of america.[65] Underwood's version, featuring Gill, is included on her 2014 compilation album, Greatest Hits: Decade No. 1.[66]

In 2016, former Isley Brother Chris Jasper included a soulful version of the vocal on his album Share With Me. This is too the yr when acapella group Abode Free released their own comprehend of the vocal and it is their seventh rail on their holiday anthology, Full of (Even More than) Cheer.[ citation needed ]

In 2017, Pentatonix and Jennifer Hudson covered the song for the deluxe edition of the holiday album A Pentatonix Christmas.[ citation needed ]

In March 2019, multi-Grammy winning artist John Mayer debuted his globe tour past performing a rendition of the hymn in New Zealand just eight days afterwards the mortiferous shootings at two mosques in Christchurch, New Zealand.[ citation needed ]

Commonly used English lyrics [edit]

O Lord my God! When I in awesome wonder
Consider all the works Thy hand hath made.
I see the stars, I hear the rolling thunder,
Thy power throughout the universe displayed.

Refrain:
Then sings my soul, my Saviour God, to Thee:
How great 1000 fine art, how groovy Grand art!
And then sings my soul, my Saviour God, to Thee:
How great G art, how not bad Chiliad art!

When through the woods and forest glades I wander
And hear the birds sing sweetly in the trees;
When I look down from lofty mountain grandeur
And hear the brook and feel the gentle cakewalk:

And when I think that God, His Son not sparing,
Sent Him to die, I scarce can take it in;
That on the cross, my burden gladly bearing,
He bled and died to take away my sin:

When Christ shall come with shout of acclamation
And accept me dwelling house, what joy shall fill my heart!
Then I shall bow in humble adoration,
And there proclaim, my God, how peachy Grand art!

Other verses [edit]

Boberg'due south unabridged poem appears (with primitive Swedish spellings). Presented beneath are two of those verses which appear (more than or less loosely) translated[67] in British hymnbooks, followed in each case by the English language.[68]

När tryckt av synd och skuld jag faller neder,
Vid Herrens fot och ber om nåd och frid.
Och han min själ på rätta vägen leder,
Och frälsar mig från all min synd och strid.

When burdens printing, and seem beyond endurance,
Bowed down with grief, to Him I lift my confront;
So in love He brings me sweetness assurance:
'My child! for thee sufficient is my grace'.

När jag hör dårar i sin dårskaps dimma
Förneka Gud och håna hvad han sagt,
Men ser likväl, att de hans hjälp förnimma
Och uppehållas af hans nåd och makt.

O when I see ungrateful human being defiling
This bounteous earth, God's gifts so good and great;
In foolish pride, God'south holy Name reviling,
And yet, in grace, His wrath and judgment wait.

Swedish hymnals frequently include the following verse:[69]

När jag hör åskans röst och stormar brusa
Och blixtens klingor springa fram ur skyn,
När regnets kalla, friska skurar susa
Och löftets båge glänser för min syn.

When I hear the voice of thunder and storms
and run into the blades of thunder hit from the sky
when the cold rain and fresh showers whirl
and the arc of promise shines before my optics.

References [edit]

  1. ^ a b Kurian, G. T. (2001). Nelson's new Christian dictionary: The authoritative resource on the Christian globe. Nashville: Thomas Nelson.
  2. ^ Bradley, Ian (2000), "All Things That Requite Sound", in Chadwick, Henry (ed.), Not Angels, Merely Anglicans: A History of Christianity in the British Isles, Norwich: Canterbury Press, p. 208 .
  3. ^ Steffen, Bonne (September–October 2001), "The Ten Best Worship Songs", Today's Christian , retrieved 2 February 2008 .
  4. ^ "O Store Gud". Retrieved 19 March 2009.
  5. ^ Tan, P.L (1996) [c. 1979], Encyclopedia of 7700 illustrations: A treasury of illustrations, anecdotes, facts and quotations for pastors, teachers and Christian workers, Bible Communications .
  6. ^ Erickson, J. Irving (1976), Twice-Built-in Hymns and Erickson, J. Irving (1985), Sing information technology Once again, pp. 9–10 ; from Bratt, Wally (Winter 2003), "On 'How Keen Thou Art", Pietisten, 17 (2), retrieved 1 February 2009 .
  7. ^ a b c d e f g h i j k l one thousand northward Republic of ireland, Michael (seven October 2007). "Veleky Bog: How Great is Our God". Assist News Service. Archived from the original on 10 Feb 2009.
  8. ^ Lake, J. "Reverend Carl Boberg, Christian, How Great Chiliad Fine art". christian-community-chapel.com. Archived from the original on 1 April 2008.
  9. ^ a b c d e f g h i j m l m n R.D.Grand.; G.P.G., The Story of 'How Great G Fine art (PDF), archived from the original (PDF) on 26 January 2009
  10. ^ .
  11. ^ "De Ungas Sångbok: utgiven för Söndagsskolan Ungdomsmötet och hemmet page 25 | Hymnary.org". hymnary.org . Retrieved 9 June 2021.
  12. ^ Wiberg, Glen V. (Summer 2001). "Sightings in Church Music". Pietsten. xvi (2).
  13. ^ The New Century Hymnal. United Church building of Christ. 1995. run across footnote to "O Mighty God When I Survey in Wonder", hymn 35
  14. ^ a b c d eastward f g Wiberg, Glen V. (Summertime 2002). "Sightings in Church Music". Pietsten. 17 (i).
  15. ^ Selected verses, Hymn 19, The Covenant Hymnbook (1973)
  16. ^ a b c d eastward f k h Lindsay Terry, Heartwarming Hymn Stories (Sword of the Lord Publishers):41.
  17. ^ "The Gospel Music Hall Of Fame Elvis Connexion". Archived from the original on iv April 2008. Retrieved 2 February 2009.
  18. ^ "How Nifty Thou Art". Archived from the original on 24 Dec 2008. Retrieved 31 Jan 2009.
  19. ^ a b Tel Asiado, "History of How Dandy Thou Fine art: 'And then Sings my Soul, My Savior God to Thee' a Top Christian Hymn" (25 September 2007).
  20. ^ Stuart Yard. Hine, Not You, but God: A Testimony to God's Faithfulness 1st ed. (South.Chiliad. Hine, 1973). ISBN 0-9504853-1-iv.
  21. ^ cited from Forrest Mason McCann & Jack Boyd, editors, (1986), Great Songs of the Church Revised (Abilene, Texas: ACU Press), Item 60. ISBN 0-915547-90-two.
  22. ^ S.Yard. Hine, composer & arranger, Eastern Melodies & Hymns of other Lands (S.K. Hine, 1956)
  23. ^ S.K. Hine, The Story of "How Great G fine art": How it came to be written ... With complete anthology of hymns of other lands ... Russian melodies, Eastern melodies, etc (South.One thousand. Hine, 1958).
  24. ^ a b c d e "The Story of 'How Great 1000 Art'"; http://mannamusicinc.com/writers-songs/how-great-thou-art.html (accessed 2 Feb 2009).
  25. ^ "Tim Spencer". bobnolan-sop.cyberspace.
  26. ^ John Zell. "Tim Spencer". Mannamusicinc.com. Archived from the original on 21 August 2008. Retrieved 22 Feb 2012.
  27. ^ "(accessed 2 Feb 2009)" (PDF).
  28. ^ a b John Zell. "Manna Music Inc". Manna Music Inc. Archived from the original on 7 February 2012. Retrieved 22 February 2012.
  29. ^ a b Mike Callahan, David Edwards, and Patrice Eyries, "Sacred Records Album Discography"; "Archived copy". Archived from the original on xiv February 2009. Retrieved two Feb 2009. {{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link) (last update: 17 April 2003) (accessed 2 February 2009).
  30. ^ Copyright information, together with indication that Hine finalized his English translation in 1949, cited from Forrest Mason McCann & Jack Boyd, editors, (1986), Cracking Songs of the Church Revised (Abilene, Texas: ACU Press), Detail 60. ISBN 0-915547-90-2.
  31. ^ Don Cusic, The Audio of Lite: A History of Gospel Music (Popular Press, 1990):166.
  32. ^ "Paul Mickelson: Biography". Archived from the original on ix March 2009. Retrieved 2 February 2009.
  33. ^ Neff; "Archived copy". Archived from the original on iv February 2009. Retrieved 31 January 2009. {{cite web}}: CS1 maint: archived copy as championship (link) (accessed 2 February 2009).
  34. ^ Robert J. Hughes, ed. (1958). Songs for Worship. One thousand Rapids, Michigan: Zondervan. p. ii.
  35. ^ Jetzschmann, Rainer. "Manfred von Glehn (Christliche Dichter und Liedautoren)". christliche-gedichte.de.
  36. ^ How Great Thou fine art / O store Gud / Wie groß bist du gospel Christian songs free mp3 midi download; This gives the original 9 verses of Boberg's Swedish original, vi verses of von Glehn'southward German translation, equally well as the four verses of Stuart K. Hine'due south English translation.
  37. ^ "Сборник песен | Великий Бог! Когда на мир смотрю я *". Uucyc.ru. Retrieved 22 Feb 2012.
  38. ^ William Kahle, (1978), Evangelische Christen in Russland und der Sovetunion: Ivan Stepanovic Prochanov (1869-1935) und der Weg der Evangeliumschristen und Baptisten (Frankfurt am Main: Oncken), ISBN iii-7893-7056-8 / ISBN 978-3-7893-7056-four .
  39. ^ "Erik Routley (1917-1982)". Metanoia.org. 31 October 1917. Retrieved 22 February 2012.
  40. ^ "Rejoice in the Lord 466. O mighty God! Creator and Redeemer". Hymnary.org. Retrieved 22 February 2012.
  41. ^ Erik Routley, ed. Rejoice in the Lord: A Hymn Companion to the Scriptures (G Rapids, MI: Wm. B. Eerdmans, 1985).
  42. ^ . sv:O store Gud
  43. ^ Meet, due east.1000., Albert Due east. Winstanley & Graham A. Fisher, editors, (1995), Favourite Hymns of the Church (Aylesbury, Buckinghamshire: Center-Opener Publications), ISBN 0-9514359-1-4, Particular fourteen.
  44. ^ a b c "NZ Folk Song * Whakaaria Mai". folksong.org.nz.
  45. ^ "How Great M Art (Whakaaria Mai) | Music Video | NZ On Screen". www.nzonscreen.com. NZ On Screen / Iwi Whitiāhua. Retrieved 18 June 2021.
  46. ^ "Jonah - Squad All Blacks - allblacks.com". allblacks.com.
  47. ^ Heart Earth (xxx Nov 2015). "Jonah Lomu 'Nov, Monday 30th 2015' - Full Coverage, Terminal Farewell At Eden Park". Archived from the original on 2021-12-nineteen – via YouTube.
  48. ^ Corcoran, Sinead (23 March 2019). "John Mayer brings heart, humility to New Zealand". Stuff . Retrieved 18 June 2021.
  49. ^ AMCOS, APRA. "Waiata Maori Music Award Winners". apraamcos.co.nz.
  50. ^ Gospel Classics Series (RCA, vii April 1998); Vladimir Bogdanov, Chris Woodstra and Stephen Thomas Erlewine, All Music Guide to State: The Definitive Guide to Country Music (Backbeat Books, 2003):64.
  51. ^ State Gospel Classics, Vol. two (Capitol, 10 June 1991); Vladimir Bogdanov, Chris Woodstra and Stephen Thomas Erlewine, All Music Guide to Country: The Definitive Guide to Land Music (Backbeat Books, 2003):258)
  52. ^ The Bible Tells Me So (Capitol 1962), Vladimir Bogdanov, Chris Woodstra and Stephen Thomas Erlewine, All Music Guide to Land: The Definitive Guide to Country Music (Backbeat Books, 2003):660.
  53. ^ Back in Baby's Arms (RCA, 1969): Vladimir Bogdanov, Chris Woodstra, and Stephen Thomas Erlewine, All Music Guide to Country: The Definitive Guide to Land Music (Backbeat Books, 2003):694.
  54. ^ Deanna 50. Tribe and Ivan Thousand. Tribe, "Smith, Connie", Encyclopedia of American Gospel Music, ed. Westward. K. McNeil (Routledge, 2005):352.
  55. ^ Whitburn, Joel (2008). Hot Land Songs 1944 to 2008. Record Research, Inc. p. 399. ISBN0-89820-177-2.
  56. ^ "Archived copy". Archived from the original on 28 Dec 2011. Retrieved 26 June 2012. {{cite web}}: CS1 maint: archived copy as championship (link)
  57. ^ "Elvis Discography 1967". Sergent.com.au. Retrieved 22 February 2012.
  58. ^ "Elvis Sacred Albums". Biwa.ne.jp. 1 May 1996. Retrieved 22 Feb 2012.
  59. ^ "Elvis Discography 1974". Sergent.com.au. Retrieved 22 February 2012.
  60. ^ Grammy Honour search engine Archived two October 2009 at the Wayback Machine
  61. ^ Elvis Express (22 April 1976). "Elvis Express Radio". Elvis-express.com. Retrieved 22 February 2012.
  62. ^ "See Carrie Underwood and Vince Gill's Passionate Embrace of 'How Groovy Grand Art'". Wideopencountry.com. Retrieved 25 September 2017.
  63. ^ "Carrie Underwood Sings on 'Girls Nighttime Out' – Aired This evening &No. 124; Newstabulous – Headlines". Newstabulous.com. Archived from the original on 27 April 2011. Retrieved 22 February 2012.
  64. ^ "Carrie Underwood and Vince Gill Deliver Jaw-Dropping Performance of 'How Neat Chiliad Fine art' at 'Girls Night Out'". Tasteofcountry.com. 23 April 2011. Retrieved 22 February 2012.
  65. ^ Matt Bjorke (17 December 2014). "Country Music's Acme 30 Digital Singles: Week of December 17, 2014". Roughstock.
  66. ^ Stephen L. Betts (31 October 2014). "Carrie Underwood reveals songs on double disc 'Greatest Hits'". Rolling Stone.
  67. ^ The translator was Stuart K. Hine. Run across especially, in that article, the section on "Translation and Migration of the Song."
  68. ^ From Albert Due east. Wynstanley & Graham A. Fisher, editors, (1995), Favourite Hymns of the Church (Aylesbury, Buckinghamshire: Eye-Opener Publications), ISBN 0-9514359-1-4, Detail xiv.
  69. ^ From Torgny Erséus & Sten-Sture Zettergren, editors, (1987), Psalmer och sånger (Örebro: Bokförlaget Libris; Stockholm: Verbum Förlag), ISBN 91-7194-630-vi / ISBN 91-526-4470-7, Item 10.

Further reading [edit]

  • Collins, Ace. Stories Behind the Hymns that Inspire America: Songs that Unite Our Nation. (Yard Rapids, MI: Zondervan, 2003): 89–96.
  • Elmer, Richard One thousand. "'How Great Thou Art! "The Vicissitudes of a Hymn." The Hymn ix (January 1958):18–20. A discussion of the two translations of the text by E. Gustav Johnson and Hine.
  • Richardson, Paul A. "How Not bad K Art." Church Musician 39 (Baronial 1988):9–1 1. A Hymn of the Month article on the text past Carl Boberg every bit translated by Hine.
  • Underwood, Byron Due east. "'How Great Thou Fine art' (More Facts about its Evolution)." The Hymn 24 (Oct 1973): 105–108; 25 (January 1974): 5–8.

External links [edit]

  • "How Great Thousand Art" and the 100-Year-Sometime Bass.

stewartprouvide.blogspot.com

Source: https://en.wikipedia.org/wiki/How_Great_Thou_Art

0 Response to "How Great Thou Art Lyrics and Music Billy Graham Soloist"

Post a Comment

Iklan Atas Artikel

Iklan Tengah Artikel 1

Iklan Tengah Artikel 2

Iklan Bawah Artikel